
お気に入りのオリジナル写真を加工して作る、高画質のアハ体験ムービー。フェーズ24は、2013年と14年の京都と奈良の景色を加工しています。色だけでとてもわかりづらいものと、明らかにわかりやすいものとかを、両方お楽しみください。
A high-quality Aha experience movie created by processing your favorite original photos. Phase 23 is processing the scenery of Nara and Osaka in 2007. It mixes small changes with bold changes.
春まだ浅い京都東山、清水寺の仁王門横で、滝のように流れ落ちる枝垂れ桜。よく映像会社が使う色変換で、不自然なほど色味をつけてみた。世の中にこんな色などは絶対に存在しないのに、映像会社はこういう色づけを平気でやって、オンエアしている。
Weeping cherry blossoms that flow down like a waterfall next to the Niomon gate of Kiyomizu-dera Temple in Higashiyama, Kyoto, which is still shallow in spring. I tried to add unnatural color to the color conversion that is often used by video companies. Even though there is absolutely no such color in the world, video companies are doing this kind of coloring without hesitation and are on the air.
ここ、甘樫丘はかつて滅亡した蘇我氏の居城があった場所。クーデターで倒れた豪族の無念の色は、このイロハモミジよりも赤かっただろうに。迫り来る反勢力は、この青竹のように後ろから不意に襲ってくるのだが、これも不自然なほど色をつけてしまったので、なんだか、よけいにおどろおどろしい。
Here, Amakashi-no-oka is the place where the former Soga clan's castle was located. The regrettable color of the powerful tribe who fell in the coup would have been redder than this Japanese maple. The approaching rebels suddenly attack from behind like this green bamboo, but this is also unnaturally colored, so it's kind of surprising.
前の戦は応仁の乱、といって憚らない京都人の暮らす街も、清水寺からみるとなかなかではないか。西山の霞み具合が、はっきりものをいわない京都人らしく、決して前に出ない建物の高さ制限も相まって、京都らしい街の色を生み出している。
The town where the Kyoto people live, which is said to be the Onin War in the previous battle, is quite difficult to see from Kiyomizu-dera. The haze of Nishiyama is like a Kyoto person who doesn't say anything clearly, and the height limit of the building that never appears in front creates the color of the city like Kyoto.
鹿は、ダニや害虫を持っているのがあたりまえ、と思っている諸外国の人から見たら、驚異的な景色に映るらしい。奈良の街に住む鹿達は、このことを知ってか知らずか、きょうものんびりと唯我独尊を決め込み、街を闊歩する。あれ?自然ってどういうことだっけと、少し考えてしまう。
Deer seem to look amazing to foreigners who think that it is natural to have mites and pests. Whether or not they know this, the deer who live in the city of Nara decide on Yuigadokuson (self-conceit) leisurely today and roam the city. that? I wonder what nature means.
かつて、京都の町の高さ制限を無視した、という理由で京都中から一斉に非難された京都ホテル。しかしどういうわけか、今ではそれを遙かに凌ぐ高さの、京都駅ビルがている。日本的なできごとといえばそれまでだが、それ以前にも駅前にそびえ立つ京都タワーは、蝋燭さんと呼ばれて市民から親しまれていた。一体その違いはなんだったのだろうか。不思議な街だ、京都は。
The Kyoto Hotel was once criticized all over Kyoto for ignoring the height restrictions of the town of Kyoto. But for some reason, there is now a Kyoto Station Building that is far taller than that. Until then, the events that were typical of Japan were until then, but even before that, the Kyoto Tower towering in front of the station was known as Candle and was loved by the citizens. What was the difference? Kyoto is a mysterious city.
京都高台寺辺りは、かつて祇園とはひと味違う花街だったらしい。確かに今でも料亭などがここかしこにある。坂本龍馬も訪れていたらしく、維新の道などという、軽薄なネーミングの道まで出来ている。英訳するとRoad of a coup、クーデターロードになるのだろうか?笑止、笑止。
It seems that the area around Kodaiji Temple in Kyoto used to be a hanamachi that was a bit different from Gion. Certainly, there are still restaurants here and there. It seems that Ryoma Sakamoto has also visited, and there is even a frivolous naming road such as the road of restoration. Will it be Road of a coup, a coup road when translated into English? Stop laughing, stop laughing.
朱は魔除けの色。そんな色の鳥居が幾筋も幾筋も山の頂上まで続いていく伏見稲荷。それはここが商売の神様、稲荷神社の総本社であり、鳥居を寄進する人が途切れなく訪れるからに他ならない。神社本庁に属していないことも、私が大好きな理由だ。
Vermilion is a talisman color. Fushimi Inari has many torii gates of that color that continue to the top of the mountain. This is the head office of Inari Shrine, the god of business, and it is none other than the fact that people who donate torii visit without interruption. The fact that I don't belong to the Association of Shinto Shrines is another reason I love it.
それが、ごくごく普通の民家の塀だったので、少し驚いた、明日香村橘寺辺り。秋の日に照らされて、角には大黒様が微笑んでいた。今時の民家で、瓦屋根を乗せた土塀はないだろうとも思いつつ、それには深い理由があったのだろうと詮索せずにはいられなかった。この立派な枝振りの梅が、白い花をつける頃にもう一度訪れたいものだ
I was a little surprised because it was a very ordinary wall of a private house, around Tachibana-dera Temple in Asuka Village. Illuminated by the autumn day, Daikoku-sama was smiling at the corner. I thought that there would be no earthen wall with a tiled roof in the private house of this time, but I could not help but scrutinize that there was a deep reason for it. I would like to visit this splendid plum blossom again when it has white flowers.
奈良といえば柿の葉ずし。それ以上に美味しい思いをしたのが、秋の日に映えるこの色づいた柿の葉。秋のアンバーな光を優しく跳ね返すこの艶、あの寿司を包む葉と同じものだとは到底思えない色。きれいな景色をありがとう。
Speaking of Nara, persimmon leaf sushi. What made me even more delicious was the colored persimmon leaves that shine on autumn days. This luster that gently bounces off the amber light of autumn, a color that can hardly be thought of as the same as the leaves that wrap that sushi. Thank you for the beautiful scenery.
良質なダウンを纏う鳥すらも、冬の桂川では、寄り添わないと生きていけないのか。カワウはとにかく、嵐山の桂川で寄り添うユリカモメ。江戸では都鳥と名前を変えて、在原業平を励ましたのに、君たちに矜持はないのか。吾思う人はありやなしやと。
Even birds wearing good quality down can't live in the Katsura River in winter unless they are close to each other. Great cormorants are black-headed gulls that snuggle up in the Katsura River in Arashiyama. In Edo, you changed your name to Oystercatcher and encouraged Ariwara no Narihira, but do you guys have any pride?